A través de más de 10 años de historia y con sus Party Packs,Jackbox Games logró ofrecer una experiencia divertida e ideal para todos aquellos que quieren ser el anitrión de una fiesta imperdible o compartir un momento entretenido con amigos y familiares a la distancia. Pero otra aspecto fundamental del estudio es el trabajo que realizan para la traducción de sus títulos. En América Latina, los jugadores pueden acceder a The Jackbox Party Pack 9, The Jackbox Party Pack 10 y The Jackbox Party Starter en español y especialmente localizados para la región.
Eugenia Jiménez Rodríguez, Julieta Turquet y Paula Quijada Fortuño forman parte del equipo que traslada toda la diversión de los juegos en su idioma original al español. Ellas repasaron los retos que conlleva localizar títulos que tienen especial énfasis en el humor y la creatividad que ponen en funcionamiento a la hora de adaptarlos para que toda la región hispanohablante pueda disfrutar de ellos.
En su primera experiencia en la localización de un juego de Jackbox Games, destacaron que el ser un conjunto de personas de distintas nacionalidades latinoamericanas dio lugar una gran riqueza cultural y un sello muy particular, jocoso y fresco que no deja de lado el espíritu original de los juegos de Jackbox: “¡Creemos que hicimos un gran aporte para que más gente se sume a la diversión!”
Un proceso lleno de retos y diversión apta para todo público
Como usuarios, muchas veces no dimensionamos todos los procesos de producción que hay detrás de nuestros juegos favoritos y localizarlos a nuestro idioma suele ser algo más complejo de lo que creemos. “Nuestro proceso es como de un rompecabezas divertido donde las piezas se van uniendo y dando sentido a un todo. Los textos se actualizan constantemente, se perfeccionan y se unen elementos (imágenes, por ejemplo), para que el resultado final sea el que esperamos”, explicaron.
Por otro lado, el equipo habló sobre los desafíos que se presentan al traducir un juego para toda una región, tomando en cuenta los diferentes modismos de cada país. “Fue un verdadero reto lograr que el juego pueda llegar a tanta gente tan distinta. El equipo, de nacionalidades diversas, intentó a toda costa que lo divertido y pícaro en las traducciones pudiera entenderse de la mejor manera en todos los países manteniendo el tono del original”, destacaron.
En este sentido, también hablaron de las particularidades que se presentan al traducir juegos que se basan tanto en el humor para su jugabilidad: “El mayor reto fue usar palabras o términos que sonaran graciosos en todo el continente o cuyo significado pudiera entenderse de la misma manera por todos. Por ejemplo, usamos varias palabras para «ano», aduciendo a las múltiples maneras en que se le puede nombrar, todas bastante graciosas”.
¿Sos un apasionado del cine y las series? ¡Encontrá tu comunidad en PeliPlat! 🍿🎬 Unite a través de este enlace y sumate a la conversación sobre tus películas y series favoritas.